Textos poeticos de federico garcia lorca

Federico garcía lorca biografía

Edición revisada de la obra poética completa de este gran escritor «Y yo que andaba con la tierra en la cintura,vi dos águilas nevadasy una muchacha desnuda.La una era la otray la muchacha no era ninguna de las dos»-de «Qasida de las palomas oscuras «Federico García Lorca es el mayor poeta de la España del siglo XX y uno de los escritores modernistas más influyentes del mundo. Christopher Maure

Una edición revisada de la obra poética completa de este gran escritor «Y yo, que andaba con la tierra en la cintura, vi dos águilas níveas y una muchacha desnuda.La una era la otra y la muchacha no era ninguna de las dos»-de «Qasida de las palomas oscuras «Federico García Lorca es el mayor poeta de la España del siglo XX y uno de los escritores modernistas más influyentes del mundo. Christopher Maurer, uno de los principales estudiosos y editores de Lorca, ha revisado sustancialmente la anterior edición de la FSG de los poemas recopilados de esta carismática y complicada figura, que -como dice Maurer en su esclarecedora introducción- «habló de forma inolvidable de todo lo que más nos interesa: la alteridad de la naturaleza, los demonios de la identidad personal y la creación artística, el sexo, la infancia y la muerte».

Federico garcía lorca poemas

Por primera vez en un cuarto de siglo, Alfred A. Knopf publica un nuevo e importante volumen de traducciones de la querida poesía de Federico García Lorca, considerado el poeta y dramaturgo español más famoso de todos los tiempos. POETA EN ESPAÑA, presentado en una impresionante edición bilingüe y anunciado como un hito literario, fue editado por Deb Garrison, editora principal de Alfred A. Knopf.    Aquí comparte fascinantes reflexiones personales sobre cómo se creó esta colección y el proceso editorial que supuso trabajar estrechamente con la poeta, autora y traductora de Knopf Sarah Arvio.

Leer más  Partes del aparato respiratorio

«Hace varios años, Sarah me hizo saber que estaba traduciendo parte de la obra de Federico García Lorca. El eminente Mark Strand, antes de morir, la había animado en este proyecto, sugiriéndole que buscara la bendición del patrimonio de Lorca para publicar sus versiones. Estaba intrigada. Hacía un cuarto de siglo que no aparecía un nuevo volumen importante de traducciones de Lorca, y la obra del poeta presenta problemas singulares para lectores y traductores. Algunas de sus mejores obras estaban inéditas en el momento de su muerte, un brutal asesinato político en vísperas de la Guerra Civil española, en 1936, cuando Lorca tenía sólo treinta y ocho años. Arvio, traductor profesional de toda la vida y poeta de vivos colores, compleja vida onírica y doloroso amor, parecía una gran pareja para FGL.

Federico garcia lorca traducción al español

Es lógico que el poeta más conocido de España, Federico García Lorca, haya nacido en Andalucía. Aunque Castilla se reivindique como el corazón y el origen de España, tanto histórica como lingüísticamente, Andalucía se ha convertido para muchos no españoles en la encarnación misma de España. La poesía de Lorca refleja ampliamente esta percepción. Su obra está impregnada del cante jondo andaluz, más antiguo que los gitanos que lo interpretaban. Entre sus poemas hay piezas que tienen la auténtica vistosidad y violencia de imagen del arte autóctono. Sin embargo, a pesar de toda la vistosidad, hay siempre un sentido de rigor. Las habilidades de Lorca como músico, unidas a un interés casi erudito por las canciones y la cultura de Andalucía, le llevaron a comprender profundamente el potencial poético de la región. Sobre todo, su poesía evoca más que describe. Sus realizaciones de paisajes y experiencias son elementales, no naturalistas; llega a las raíces de los objetos y los sentimientos.

Leer más  Amarillo y verde que color da

Federico garcía lorca english

«[Poeta en Nueva York] bien puede ser uno de los mejores libros de poemas jamás escritos sobre la ciudad de Nueva York. . . . Una feroz denuncia del mundo moderno encarnado en la vida de la ciudad. . . Salvajemente imaginativo . . Un grito apocalíptico, un oscuro, instructivo y metafísico cuenco de soledad». -The New Yorker

Recién traducido por primera vez en diez años, El poeta en Nueva York de Federico García Lorca es una asombrosa descripción de una metrópolis tumultuosa que cambió el curso de la expresión poética tanto en España como en América. Escrito durante los nueve meses que Federico García Lorca pasó como estudiante en la Universidad de Columbia al comienzo de la Gran Depresión, Poeta en Nueva York está considerado como uno de los libros más importantes que Lorca haya producido. Esta perdurable e influyente colección nos ofrece una Nueva York poblada de pobreza, racismo, turbulencia social y soledad, una Nueva York embriagadora en su vitalidad y devastadora belleza.

Después de la tragedia del 11 de septiembre de 2001, los poetas Pablo Medina y Mark Statman volvieron a esta obra de hace setenta años y quedaron impresionados por lo mucho que hablaba de la atmósfera de Nueva York tras el derrumbe del World Trade Center. Se vieron obligados a crear una nueva versión en inglés de Poeta en Nueva York, traduciendo los poemas con reverencia e irreverencia, cautela y desenfreno, humildad y nervio. Traducen las palabras de Lorca con la mirada de un poeta contemporáneo, lo que permite que su trabajo mantenga su técnica surrealista, su complejidad hipnótica y su feroz emoción, como ninguna otra traducción hasta la fecha.

Leer más  Tipos de familias para niños